TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO DE CANÇÕES: UM OLHAR COM/SOBRE TILS

Autores

  • Heliton Diego LAU

Resumo

Através do percurso histórico da comunidade surda e da Língua Brasileira de Sinais (Libras), percebe-se a importância para levantamentos teórico-críticos acerca da tradução/interpretação de canções de visibilidade da Libras em outros espaços culturais. Neste trabalho, pretendemos elucidar a questão de estratégias empregadas na interpretação/tradução das canções em Libras, elencando o significado das identidades surdas (PERLIN, 1998, 2003) presentes na cultura surda e refletir a respeito da tradução/interpretação, valorando os aspectos culturais da língua de sinais. Essa pesquisa é qualitativa bibliográfica, mediante análise de conteúdo (SEVERINO, 2007). Nossa análise são as respostas de um questionário semiestruturado de cinco tradutores intérpretes de línguas de sinais em que observamos o conhecimento de mundo abarcado por eles. Essa pesquisa é sustentada teoricamente por Passos (2010), Rigo (2013), Streiechen (2013), entre outros teóricos e pesquisadores.

Referências

BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem. 17 ed. São Paulo: Hucitec, 2004.

BAUMAN, Zigmunt. Identidade: entrevista a Benedetto Vecchi. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2005.

BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e dá outras providências. Diário Oficial da República Federativa do Brasil. Brasília, 25 de abril de 2002.

CAPOVILLA, Fernando César. Filosofias educacionais em relação ao surdo: do oralismo à comunicação total ao bilinguismo. Revista Brasileira de Educação Especial, v. 6, n. 1, p. 99-116, 2000.

CICCONE, Marta. Comunicação total: introdução, estratégia. Rio de Janeiro: Cultura Médica, 1990.

COSTA, Marisa Vorraber; SILVEIRA, Rosa Hessel; SOMMER, Luis Henrique. Estudos culturais, educação e pedagogia. Revista Brasileira de Educação, Rio de Janeiro, n. 23, p. 36-61, maio/ago. 2003.

GOLDFELD, Márcia. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sócio-interacionista. São Paulo: Plexus, 2001.

HALL, Stuart. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. Educação & Realidade, Porto Alegre, v. 22, n. 2, p. 15-46, jul./dez. 1997.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. 11 ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

PASSOS, Gabriiele Cristine Rech dos. Os intérpretes de língua de sinais: atitudes frente à língua de sinais e às pessoas surdas. 137 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

PERLIN, Gladis. História de vida surda: identidades em questão. 51 f. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 1998.

PERLIN, Gladis. O ser e o estar sendo surdos. alteridade, diferença e identidade. 156 f. Tese (Doutorado em Educação) – Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2003.

PERLIN, Gladis. Identidades surdas. In: SKILIAR, Carlos (org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. 3 ed. Porto Alegre: Mediação, 2005.

PERLIN, Gladis. A cultural surda e os intérpretes de língua de sinais (ILS). Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n. 2, p. 136-147, jun. 2006.

RIGO, Natália Schleder. Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. 160 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2013.

RIGO, Natália Schleder. Tradução de canções para língua de sinais: um recorte nos recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes. In: QUADROS, Ronice Müller; WEININGER, Markus J. Estudos de Língua de Sinais, v. 3, Florianópolis: Insular, 2014, p. 125-149.

ROCHA, Ruth. Minidicionário. São Paulo: Scipione, 2003.

SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para língua brasileira de sinais. 74 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010.

SEVERINO, Antônio Joaquim. Metodologia do trabalho científico. 23 ed. São Paulo: Cortez, 2007.

SCHEMBRI, Adam. Rethiking ‘classifiers’ in signed langauges. In: EMMOREY, Kared (ed.). Perspectives on classifier constructions in sign languages. Mahwah, NJ and London: Lawrance Erlbaum Associates, 2003, p. 3-34.

SILVA, Tomas Tadeu da. A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, Tomas Tadeu da (org.). Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000, p. 73-102.

SKLIAR, Carlos. Os estudos em educação: problematizando a normalidade. In: SKLIAR, Carlos (org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre: Mediação, 2010, p. 7-32.

STREIECHEN, Eliziane Manosso. Libras: aprender está em suas mãos. Curitiba: CRV, 2013.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

Downloads

Edição

Seção

Artigos