TOPE ET LE RECOURS AU CORPUS : L’EXEMPLE DE L’APPROCHE CONTRASTIVE

Autores

  • Lucie Gournay Université Paris Est, EA IMAGER, 94000 Créteil

Resumo

RÉSUMÉ: La Théorie des Opérations Prédicatives et Enonciatives revendique d’analyser les faits de langues tels qu’ils apparaissent dans des énoncés (par opposition aux phrases). Cette perspective a ouvert la voie à l’analyse de corpus authentiques, notamment chez les linguistes culioliens travaillant sur plusieurs langues, comme c’est le cas avec les travaux de Jacqueline Guillemin-Flescher (1981 inter alii). Dans cet article, l’auteure s’appuie sur un fait de langue – la forme COME+ING en anglais dans she came running in – pour préciser le positionnement de la TOPE par rapport au recours à des corpus ad hoc de petite taille. La forme COME+ING en anglais constitue un problème de traduction (Chuquet 2004) de sorte que plusieurs schémas de traduction sont attestés pour tenter de rendre en français l’aspect subjectif et vivide de la tournure. A partir d’un corpus de textes littéraires principalement du 19ème, siècle, Chuquet 2004 montre que c’est la traduction en français par VENIR qui est la plus fréquente. Ce résultat est en contradiction avec les résultats obtenus à partir de deux corpus ultra contemporains utilisés dans cette étude (CODEXT/LINGUEE). L’hétérogénéité dans les résultats rappelle l’importance de la dimension diachronique, rendue encore plus saillante dans l’exercice de la traduction. Tout en attirant l’attention sur la complexité du phénomène de traduction à l’œuvre, l’auteur montre les limites de l’analyse sur corpus très petits et ses avantages, puisqu’elle permet une analyse qualitative fine compatible avec une classification des opérations de repérages plutôt que de marqueurs.

 

Mots-clés: Enonciation – corpus ad hoc – COME+V-ING – traduction – translation studies.

Referências

BENVENISTE, Emile (1970) « L'appareil formel de l'énonciation » in Langages, n°17, pp. 12-18.

BOURDIN, Philippe (1999) « Deixis directionnelle et ‘acquis cinétique’: de ‘venir’a ‘arriver’, a travers quelques langues », in Travaux Linguistiques du CerLiCO, pp. 183-203.

CHUQUET, Hélène (2004) « La structure come+ V-ing : venir, arriver et quelques autres traductions… » in Contrastes, L. Gournay et J.-M. Merle (eds), Paris, Ophrys, p. 57-68.

CULIOLI, Antoine et al. (2002) Variations sur la linguistique, Paris, Klincksieck.

CULIOLI, Antoine, (1999) Pour une linguistique de l'énonciation, Tomes I-II-III, Collection L’Homme Dans la Langue, Paris, Ophrys.

DE VOGUE, Sarah (1992) « Culioli après Benveniste : énonciation, langage, intégration » in Linx, n°26, pp. 77-108.

GUILLEMIN-FLESCHER, Jacqueline (1981) Syntaxe comparée du français et de l'anglais, problèmes de traduction, Gap, Ophrys.

KÜBLER, Nathalie (2013) « Traduction pragmatique, linguistique de corpus, traducteur : un ménage à trois explosif ? » in Tralogy II, http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=288 consulté le 15 janvier 2016.

LEBAUD, Daniel, Ploog, Katja (2013) « Paraphrases, reformulations et gloses : points de vue linguistiques ».

SIKORA, Dorota (2009) « Arriver et venir – quand la deixis fait (et ne fait pas) la différence, » in Pratiques, 141-142, pp. 138-149.

ZANETTIN, Federica (2013) Corpus Methods for Descriptive Translation Studies, in Social and behavorial sciences 95, pp. 20-32.

Downloads

Publicado

2016-12-16

Edição

Seção

A TOPE E SEUS CORPORA